יום שישי, 5 בפברואר 2010

תחרות הסיפורים, שלב י'

בשלב ט' בחרתם להוציא מהתחרות את "Long Long Long" המעולה של יערה ואת "המיטה הסודית" שתורגם ע"י צוף.



עד עכשיו הייתם צריכים להצביע לסיפור אחד מתורגם ואחד מקורי. עכשיו תצטרכו להצביע לשניים מקוריים ואחד מתורגם. בהצלחה לכולם!



מקוריים:


Young Blood / ג'ורג'י


ברגעים כאלה / מלודי


ידעת? / צוף


המוג'ו של ג'וני / מלודי


Cranberry Sauce / קתרינה


2040 / צוף


Pillow / צוף


תגיד את זה שוב / הדר


Dear Friend / קתרינה


במקום ציבורי / מיטל


הפסיכולוג / צוף


George's first Valentine's day / ג'ורג'י



מתורגמים:


Auntie Gin's Theme / תורגם ע"י הדר


מאושר / תורגם ע"י צוף


זה מה שאני יודע עליך / תורגם ע"י צוף והדר


אהבה / תורגם ע"י נעה


I Just Don't Understand / תורגם ע"י צוף


Love you To / תורגם ע"י ווינסטון


רק אתה / תורגם ע"י יערה







ההצבעה הנוכחית תימשך עד יום שלישי. הצביעו בהמוניכם D:

4 תגובות:

  1. "המוג’ו של ג’וני", למרות שהוא מגניב בטירוף ו...אהה... נראה לי ש"במקום ציבורי" של מיטל.

    מתורגם-
    "זה מה שאני יודע עלייך"- הגרסא האנגלית לו פשוט מעולה, כנ"ל לגבי התרגום שלנו, עובדה שהוא גרם למה שהוא גרם פה (כל סיפור שני הפך מאז לגרסא משופרת של הסיפורXDDD), אבל כיום אני חושבת שהייתי מצליחה לתרגם אותו יום טוב.. זה בוסר כזה P:

    השבמחק
  2. שניים? למה שניים?! למה?! :’(

    מקורי[ים -_-]: "המוג’ו של ג’וני" ו"במקום ציבורי", כמו צוף...

    ומתורגם [כי לא ארשה להוציא את "זה מה שאני יודע עליך"! :’(]-
    אוציא את I Just Don’t Understand שצוף תירגמה.

    השבמחק
  3. הייתי מוציאה את "במקום ציבורי", למרות שהוא ממש חמוד, בגלל שהוא תפל כזה, וגם את "המוג’ו של ג’וני" שאני כתבתי, כי אני ממש חושבת שהייתי יכולה לעשות כל כך הרבה יותר טוב מזה.
    מהמתורגמים הייתי מוציאה את "לאב יו טו", בגלל שהוא מוזר ומסורבל, ולא ממש ברור לטעמי.
    :(
    זה נהיה קשה יותר מרגע לרגע...

    השבמחק
  4.  שניים..?!! את צוחקת עלי?...

    טוב נו:
    מקורי- המוגו של ג’וני והפסיכולוג...
    ומתורגם- לאב יו טו...

    השבמחק